Tarık suresi 5-6-7 ayetleri bilimsel mucize mi? hata mı?

Tarık suresi 5-7 ayetlerinde genel meallere göre ''İnsan, bel ve kaburga kemikleri arasından çıkan sudan (meniden) yaratıldı'' yazmaktadır. Bu meallere göre (dikkat! ''ayete göre'' demiyorum.) sanki bilimsel bir hata varmış gibi görünmektedir. Çünkü meni; kaburga ve bel arasından çıkmaz. Bu bilimsel hata iddiası günümüzde çok popüler olsa da 12. yüzyıllardan beridir tartışılmıştır. [Fahreddin razinin ilgili ayetler hakkındaki tefsirine bakabilirsiniz.] henüz bilimin çok da gelişmiş olmadığı bir dönemde müslümanların bu konuya yeterli bir cevabı olamamıştır. Konuyu fazla uzatmadan cevaba geçelim :)
Ayetin aslında kastettiği olay, kadının rahmindeki ovaryumlarda bulunan foliküllerle alakalıdır.

Öncelikle 6. ayette yapılan bir çeviri hatası, daha doğrusu tevil vardır. Ayetteki ifade şudur:
Hulika min main dafikin=خُلِقَ مِنْ مَٓاءٍ دَافِقٍۙ=hızla atan bir sudan yaratıldı.
Buradaki ''dafikin=دَافِقٍۙ'' kelimesi ismi faildir; ''Hızla atan'' manasındadır. Çevirilier ve tefsirler ise tevil yoluyla bu kelimeye ''Medfuk'' [hızla atılan] şeklinde ismi meful anlamı yüklemiştir. Ama ayette açıkça fail yazmaktadır.
Kadının ovaryumlarında bulunan foliküller içi su dolu balon gibidir. Bu balonlar içlerindeki yumurtayı rahme doğru hızla atmaktadır. Ayetteki ''hızla atma'' olayı bununla bağdaşmaktadır.

''Peki bu olay ''bel ve kaburga kemikleri arasında'' (Tarık 7. ayet) mı gerçekleşir?'' derseniz, yine çeviriyle ilgili bir problem olduğunu göstermem gerekiyor.
7. ayette şöyle yazmaktadır:
Yahrucu min beyni-s sulbi ve-t terarib=يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَٓائِبِۜ=bel ve ''teraib'' arasından çıkıyor.
''Teraib=وَالتَّرَٓائِبِۜ'' kelimesine genellikle ''kaburga kemikleri'' anlamı verilir. Ancak tefsirlerde bu kelimenin ''iki göz, iki bacak, iki el, köprücük kemikleri'' anlamları da mevcut. (Bkz: Kurtubi ve keşf ve-l beyan tarık 5-7 ayetleri)
''tefsirler saçmalamış olamaz mı? bir kelime nasıl bu kadar aykırı anlamlar taşıyabilir ki?'' diyerek haklı bir soru sorabilirsiniz. Kelimenin öz anlamına bakarsak tefsirlerin neden bu anlamları verdiğini anlayabiliriz.
İbni farisin mekayıse-l lugat sözlüğünde ''teraib'' kelimesi için şu açıklama yazmaktadır:
''eleharu teseviye-ş şeyeyn=لْآخَرُ تَسَاوِي الشَّيْئَيْنِ= diğer [anlamı ise] iki şeyin eşitlenmesidir''
yani insan vücüdunda eşit seviyede olan iki şey için ''teraib'' kelimesi kullanılıyor. Bu anlamdan hareketle bu kelimeye bu anlamlar verilmiş. Dolayısıyla 6-7. ayetlerin çevirisi şu şekilde olmalıdır: ''[insan], hızla atan, bel ve bacaklar arasından [rahim boşluğundan] çıkan bir sudan [folikülden] yaratıldı'' kadının rahminin bulunduğu bölge de bu şekilde tarif edilmiş oluyor. Göreceğiniz üzere ayetin bilimsel bir sorunu yoktur.

Tarık suresi 5-7 ayetlerinde genel meallere göre ''İnsan, bel ve kaburga kemikleri arasından çıkan sudan (meniden) yaratıldı'' yazmaktadır. Bu meallere göre (dikkat! ''ayete göre'' demiyorum.) sanki bilimsel bir hata varmış gibi görünmektedir. Çünkü meni; kaburga ve bel arasından çıkmaz. Bu bilimsel hata iddiası günümüzde çok popüler olsa da 12. yüzyıllardan beridir tartışılmıştır. [Fahreddin razinin ilgili ayetler hakkındaki tefsirine bakabilirsiniz.] henüz bilimin çok da gelişmiş olmadığı bir dönemde müslümanların bu konuya yeterli bir cevabı olamamıştır. Konuyu fazla uzatmadan cevaba geçelim :)
Ayetin aslında kastettiği olay, kadının rahmindeki ovaryumlarda bulunan foliküllerle alakalıdır.

Öncelikle 6. ayette yapılan bir çeviri hatası, daha doğrusu tevil vardır. Ayetteki ifade şudur:
Hulika min main dafikin=خُلِقَ مِنْ مَٓاءٍ دَافِقٍۙ=hızla atan bir sudan yaratıldı.
Buradaki ''dafikin=دَافِقٍۙ'' kelimesi ismi faildir; ''Hızla atan'' manasındadır. Çevirilier ve tefsirler ise tevil yoluyla bu kelimeye ''Medfuk'' [hızla atılan] şeklinde ismi meful anlamı yüklemiştir. Ama ayette açıkça fail yazmaktadır.
Kadının ovaryumlarında bulunan foliküller içi su dolu balon gibidir. Bu balonlar içlerindeki yumurtayı rahme doğru hızla atmaktadır. Ayetteki ''hızla atma'' olayı bununla bağdaşmaktadır.

''Peki bu olay ''bel ve kaburga kemikleri arasında'' (Tarık 7. ayet) mı gerçekleşir?'' derseniz, yine çeviriyle ilgili bir problem olduğunu göstermem gerekiyor.
7. ayette şöyle yazmaktadır:
Yahrucu min beyni-s sulbi ve-t terarib=يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَٓائِبِۜ=bel ve ''teraib'' arasından çıkıyor.
''Teraib=وَالتَّرَٓائِبِۜ'' kelimesine genellikle ''kaburga kemikleri'' anlamı verilir. Ancak tefsirlerde bu kelimenin ''iki göz, iki bacak, iki el, köprücük kemikleri'' anlamları da mevcut. (Bkz: Kurtubi ve keşf ve-l beyan tarık 5-7 ayetleri)
''tefsirler saçmalamış olamaz mı? bir kelime nasıl bu kadar aykırı anlamlar taşıyabilir ki?'' diyerek haklı bir soru sorabilirsiniz. Kelimenin öz anlamına bakarsak tefsirlerin neden bu anlamları verdiğini anlayabiliriz.
İbni farisin mekayıse-l lugat sözlüğünde ''teraib'' kelimesi için şu açıklama yazmaktadır:
''eleharu teseviye-ş şeyeyn=لْآخَرُ تَسَاوِي الشَّيْئَيْنِ= diğer [anlamı ise] iki şeyin eşitlenmesidir''
yani insan vücüdunda eşit seviyede olan iki şey için ''teraib'' kelimesi kullanılıyor. Bu anlamdan hareketle bu kelimeye bu anlamlar verilmiş. Dolayısıyla 6-7. ayetlerin çevirisi şu şekilde olmalıdır: ''[insan], hızla atan, bel ve bacaklar arasından [rahim boşluğundan] çıkan bir sudan [folikülden] yaratıldı'' kadının rahminin bulunduğu bölge de bu şekilde tarif edilmiş oluyor. Göreceğiniz üzere ayetin bilimsel bir sorunu yoktur.



1 yorum:

  1. İnsan şimdi foliküllerden yaratılıyor ama kuru bir çamurdan yaratılmadı mı?

    YanıtlaSil